View Single Post
  #159  
Cũ 01-01-2013, 01:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em đã có cảm nhận như vậy khi các bác sôi nổi trao đổi về nghĩa của "работать за кусок хлеба""работать из-за куска хлеба". Vì vậy, em chuyển sang topic này để chúng ta trao đổi tiếp.

Theo em, "работать за кусок хлеба""работать из-за куска хлеба" đều có nghĩa là "kiếm sống". Về tần suất sử dụng, có vẻ như "работать за кусок хлеба" được dùng nhiều hơn. Về ngữ cảnh cả 2 đều có thể sử dụng trong một ngữ cảnh giống nhau (dễ dàng thay thế cho nhau). Hãy so sánh (em dùng luôn các ví dụ của bác Nina):

Рожденный в бедности, он должен был работать из-за куска хлеба.
và:
Рожденный в бедности, он должен был работать за кусок хлеба.

Hay:
Некрасов был обязан совсем много работать из-за куска хлеба, чтоб не умереть с голоду.
và:
Некрасов был обязан совсем много работать за кусок хлеба, чтоб не умереть с голоду.

Rõ ràng về nghĩa chúng không có gì khác nhau. Nói thế này cũng được, mà nói thế kia cũng được. Sự khác nhau được cảm nhận trong sắc thái. Em thấy ở 2 ví dụ trên, các câu dùng “за кусок хлеба” nó cứ “nhẹ tênh” và “vô cảm” làm sao ý. Khác hẳn với các câu dùng “из-за куска хлеба”, nó như nhấn mạnh hơn sự khó khăn, chật vật và dường như thấy cả sự cảm thông, chia sẻ của người nói.

Các bác có thấy như vậy không?
Theo em hiểu thì dùng cài câu из-за куска хлеба trong trường hợp khi đó là cái việc gì đó mà chủ thể miễn cưỡng phải làm. Dù không muốn làm nó vì miếng cơm manh áo! Mà lúc này thì dùng với từ делать có vẻ hợp lý hơn là từ работать
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn