View Single Post
  #158  
Cũ 31-12-2012, 20:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Và đây là sự tinh tế trong tiếng Nga.
Em đã có cảm nhận như vậy khi các bác sôi nổi trao đổi về nghĩa của "работать за кусок хлеба""работать из-за куска хлеба". Vì vậy, em chuyển sang topic này để chúng ta trao đổi tiếp.

Theo em, "работать за кусок хлеба""работать из-за куска хлеба" đều có nghĩa là "kiếm sống". Về tần suất sử dụng, có vẻ như "работать за кусок хлеба" được dùng nhiều hơn. Về ngữ cảnh cả 2 đều có thể sử dụng trong một ngữ cảnh giống nhau (dễ dàng thay thế cho nhau). Hãy so sánh (em dùng luôn các ví dụ của bác Nina):

Рожденный в бедности, он должен был работать из-за куска хлеба.
và:
Рожденный в бедности, он должен был работать за кусок хлеба.

Hay:
Некрасов был обязан совсем много работать из-за куска хлеба, чтоб не умереть с голоду.
và:
Некрасов был обязан совсем много работать за кусок хлеба, чтоб не умереть с голоду.

Rõ ràng về nghĩa chúng không có gì khác nhau. Nói thế này cũng được, mà nói thế kia cũng được. Sự khác nhau được cảm nhận trong sắc thái. Em thấy ở 2 ví dụ trên, các câu dùng “за кусок хлеба” nó cứ “nhẹ tênh” và “vô cảm” làm sao ý. Khác hẳn với các câu dùng “из-за куска хлеба”, nó như nhấn mạnh hơn sự khó khăn, chật vật và dường như thấy cả sự cảm thông, chia sẻ của người nói.

Các bác có thấy như vậy không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (31-12-2012)