Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #13  
Cũ 30-12-2012, 17:25
SweetDream SweetDream is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2012
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

hôm nay trong buổi học cuối cùng cháu hỏi cô giáo Nga thì cô bảo không nên dịch sát nghĩa những từ định nói bằng tiếng Việt vì người Nga chưa chắc đã dùng những câu như thế dù ngữ pháp đúng. cái câu "tôi đi tìm hạnh phúc vì em" cô bảo người Nga không nói như thế mà phải nói là "я хочу найти счастье для тебя" (tôi muốn tìm hạnh phúc cho em) "vì khi người nga nói vì khi nói câu đi tìm hạnh phúc thì không phải cho bản thân mà là cho người khác"- trích lời cô. Nhưng cháu thấy rất mơ hồ về cái khái niệm này vì trong tiếng việt mình sử dụng cả 2 câu "vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em" và nghĩa đều khác nhau. bác có thể lấy cho cháu vài ví dụ vì giới từ "vì"(за) mà phải dùng là "cho"(для) trong tiếng nga được không ạ. cháu cám ơn!

Thay đổi nội dung bởi: SweetDream, 30-12-2012 thời gian gửi bài 17:30
Trả lời kèm theo trích dẫn