Ý bác baodung, về ngữ pháp, phải như thế này: "- я ищу счастье за тебя".
Сòn - я найду счастье для тебя thì lại mang ý nghĩa khác (tôi sẽ tìm thấy hạnh phúc "cho" em, chứ không phải "vì" em).
Ở đây chúng ta đang nói về sự đồng nghĩa của 2 giới từ chỉ nguyên nhân "за" và "из-за". Cái khó là, đối với 2 trường hợp này, trong tiếng Việt chỉ có một từ "vì".
Và đây là sự tinh tế trong tiếng Nga.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|