<table><tr><td valign="top">* * *
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841
</td><td valign="top">* * *
Trên đỉnh núi trụi trơ phương bắc
Có một chàng thông đứng cô đơn,
Tuyết phủ vai như một tấm dạ sờn,
Chàng thiếp ngủ, thân cành khẽ lắc.
Chàng mơ chốn xa xăm hoang mạc,
Nơi mỗi ngày rực rỡ mặt trời lên,
Trên mỏm đá nóng ran, buồn man mác
Có một nàng cọ mọc, đẹp như tiên.
1841
Geo dịch</td></tr></table>
<table><tr><td valign="top">* * *
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841
</td><td valign="top">* * *
Đồi phương bắc hoang vu tuyết trắng
Có nàng thông rủ bóng cô đơn
Nửa lay động, nửa mơ màng
Vai mang tuyết trắng, như mang bạch bào.
Thông mơ mãi miền sa mạc nọ
Quanh tháng năm chói lóa mặt trời,
Có nàng cọ đẹp lẻ loi
Mọc buồn rầu giữa mặt đồi nắng thiêu.
Đức Mẫn dịch</td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
|