Ðề tài: Konstantin Simonov
View Single Post
  #30  
Cũ 14-05-2008, 14:45
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Bác Geo ơi, 1 từ có nhiều nghĩa và đôi khi phải hiểu nghĩa trong bối cảnh.

Vậy bác định dịch câu thơ của Thúy Toàn thành

Tôi yêu em, đến nay tưởng chừng có thể ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai ???

Ý em là lắp hết cả các nghĩa của từ chừng vào câu đó thì đều không ra sao cả.... Nó chỉ là một từ đệm vô nghĩa thì 2 câu thơ đó mới có nghĩa hoặc không bị sai ngữ pháp, ngữ nghĩa tiếng Việt. Nó còn rối rắm hơn khi đằng sau còn đèo thêm chữ chưa hẳn.

Cặp từ Tưởng chừng có thể sẽ có nghĩa khi đằng sau nó là một động từ chứ không phải là danh từ "ngọn lửa tình" hay trợ động từ "chưa hẳn".

Lần này thì nó ngược với trường hợp Trông chết cười ngạo nghễ của Tố Hữu: Thúy Toàn lại để 1 danh từ vào chỗ mà trong tiếng Việt phải là một động từ thì mới đúng nghĩa. Sự hoán đổi tính chất của từ vựng này tạo thành một "phá cách" và có thể vì thế mà nó gây ấn tượng chăng?
"Chừng có thể" lắm, vì rất nhiều người bị ấn tượng bởi 2 câu trong 2 bài thơ này. Cái tài của nhà thơ là dù về ngữ nghĩa, ngữ pháp chưa hẳn đã chuẩn, nhưng lại được đông đảo bạn đọc chấp nhận, không xét nét, thậm chí ca tụng...

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 14-05-2008 thời gian gửi bài 16:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (14-05-2008)