Dịch thơ khác mà dịch nhạc thì khác hơn, vì âm Việt nó dính vào mấy cái dấu thành ra phức tạp, Chỉ sai chút là nó méo mó khó coi. Có người bảo dịch nghĩa dể quá, nhưng để ca cùng nhạc và không sai lệch về ý, về tứ thì quả là khó. Vừa rồi, có người muốn son dịch bài hát Землю обойду và sơn đã dịch nhanh thế này:
Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.
Если вдруг покинешь ты край родной,
Если загрустишь в стране чужой,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву.
Верю я, настанет тот светлый час
Счастье навсегда согреет нас.
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай,
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай.
Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.
con gái tốt nhiều ở đây, ở kia
Vậy mà chỉ em, mình em duy nhất
Anh sẵn sàng đi trăm vòng quanh trái đất
Dẫu được một lần thấy lại ánh mắt yêu
Nếu bất ngờ em rời bỏ quê hương
Và buồn bã nơi đất trời lạ
Anh sẽ đến cùng em dù bơi qua biển cả
Dù lúc mê, lúc tỉnh chẳng ngừng bơi
dù bơi qua biển cả
Anh cũng chẳng ngừng bơi
Anh tin giờ lành đang tới
hạnh phúc muôn đời sưởi ấm đôi ta
chỉ cần em đừng ngừng nhớ anh nha
Và tình yêu chúng mình đừng buông thả
đừng ngừngn nhớ anh nha
Tình yêu đừng buông thả
Con gái tốt nhiều ở đây ở kia
Với em, ở cõi này em chỉ một
Dẫu trăm lần anh sẵn sàng đi nốt
để lại một lần thấy lại ánh mắt yêu
Dẫu có phải trăm lần quanh trái đất
Chỉ ánh mắt em thôi cũng đủ để anh liều.
Nhưng dịch như thế chỉ đơn giản là dịch ý tứ bài thơ để hiểu, mà ko thể hát theo được;
Dịch bài hát thì phải làm sao nghĩa gần đúng mà âm thì ko bị méo mó, khó nghe thì mới được, Tiếng Việt bị phức tạp hóa bởi mấy cái dấu,
|