Ðề tài: Konstantin Simonov
View Single Post
  #29  
Cũ 14-05-2008, 10:34
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết Xem bài viết
Hihi, mất ngủ nên lại bới móc tí, nhân tiện có bác Phuongnn nhắc lại về từ ngữ.

Bác Geo ơi, em chả thấy có từ nào đồng nghĩa ở đây cả. Ý bác 3 từ là Tưởng - Chừng-Có thể???

Tưởng chừng là 1 từ, có nghĩa là dường như, cho rằng, nghĩ rằng, tưởng rằng...

Bác còn bài nào của Simonov hay hay thì khuấy động topic này tí đi ạ. Anh Si này mới có mỗi 2 trang. Em đang bận với anh A. Blok. Bên đó cũng mới chỉ có mấy bài.

Mà em thấy cái bài Mỏm đá của anh Lermontov bác dịch thật tuyệt vời, xứng đáng được đưa vào SGK.
Có thể Geo có chút sai sót, xin bỏ qua nếu so sánh có khập khiễng. Nhưng căn cứ vào những câu trích từ của Butgai trên và dưới đây, có thể thấy:

"chừng" có nghĩa "dường như"
"tưởng chừng" cũng có nghĩa "dường như"
Và chúng gần như đồng nghĩa với "có thể", có lẽ vì thế mà Butgai "tiếc" cho câu dịch của Thúy Toàn, để 2 từ đồng nghĩa gần nhau, có vẻ thừa.

"Chữ chừng là một từ thuần Việt, không có tí gốc Hán hay Latin nào, có nghĩa là áng chừng, đồ chừng, trong chừng mực, dường như .... và trong câu dịch này nó gần như đồng nghĩa với từ có thể". (Butgai)

Như vậy "Chừng", "tưởng chừng""có thể" gần đồng nghĩa.

Việc Geo tách "tưởng", "chừng" và "có thể" đúng là có khiên cưỡng. Công nhận.

Nhưng ở đây, Geo muốn chứng minh rằng hai chữ mà Butgai cho là đồng nghiã, đứng cạnh nhau một cách "ngớ ngẩn" trong "Tôi yêu em đến nay chừng có thể", thực ra nó vẫn có nghĩa, hoàn toàn có thể hiểu được, tưng tự như câu "Tưởng chừng có thể quên..." vậy. Nó không vô nghĩa chút nào, mà bổ sung cho nhau.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 14-05-2008 thời gian gửi bài 10:46
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
butgai (14-05-2008), Cá Măng (14-05-2008)