Như mình đã linh tính, một tối đẹp trời mình đã hứng chí lên dịch bài đầu tiên của chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich.
Bài đầu tiên thì ngay cái tựa đề đã biết là buồn thảm rồi. Mình không muốn nói thêm, đúng là lời lẽ trở nên vô duyên và vô nghĩa.
Clip dưới đây là phần thể hiện của giọng nữ trầm Z.DOLUKHANOVA và giọng nữ cao N.DORLIAK. Mình nhớ có lần Figaro khen Dolukhanova - giọng hát rất nhẹ nhàng trong sáng và thánh thiện. Sự tương phản với giai điệu và ca từ buồn thảm càng làm tăng bi kịch...
http://www.youtube.com/watch?v=7OAKa3lKs-c
Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Plach ob umershem mladence", op. 79 no. 1 (1948), [duet for soprano and alto with piano], from Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry).
Плач об умершем младенце
Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.
Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!
|
Khúc hát về cái chết của đứa trẻ sơ sinh
Mặt trời và cơn mưa,
Ánh sáng và sương khói.
Sương mù buông xuống rồi,
Ánh trăng cũng mờ tối.
Mẹ sinh trai hay gái?
Một bé trai, bé trai,
Đặt tên là gì vậy?
Moyshele, Moyshele.
Moyshele ngủ ở đâu?
Trong nôi.
Cho bé ăn gì?
Hành với bánh mì.
Chôn bé ở đâu?
Trong mộ.
Ôi bé trai đã nằm trong mộ!
Moyshele trong mộ, than ôi!
|