sonsicone tôi cũng za theo ý của Saomai, chứ mẹ nào muốn con cao bằng trời?!
Còn "Лучше ты расти скорей, и буду рада я." chỉ là cách diễn giải.
Ở đây hai mẹ con cự nhau và kiểu nào cậu con cũng phải yêu mẹ bằng được. Vì bị ép đến cùng nên với tính cách trẻ con ngây ngô, cậu mới bảo " thế thì con yêu mẹ như con dế vậy". Chốt hạ vậy là đẹp rồi.
Chào Bác Dmitri Tran, Bác cho cái bài từ ấy đến chừ sông hương vẫn hát làm sao mà dịch ngay được. Hãy để mai đi, khi cô gái răng ko không còn bơi ở đó ta hãy dịch, Bi chừ nghe ra còn sớm quá. Các Bác làm đạo diễn cứ hay lo xa quá. hihihi sorry Bác nhé.
- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết
Dịch nôm na bằng tiếng Nga trình độ khoảng lớp 3 như mình:
Мама, Я тебя люблю, как небо
бесконечное и широкое
có khi đúng nghĩa hơn với bản gốc. Sai một chút thì đổ cho ngô nghê của trẻ và là văn nói giữa 2 mẹ con. Làm gì có родная, và 2 câu tiếp theo là của người lớn chêm vào với trình độ cao làm mất đi thơ XQ. Tại sao trong đầu trẻ lớp mấy đó lại không bờ bến, lại vĩnh viễn không kết thúc v.v...Nếu đến lượt mẹ nói thì may ra nghe còn được.
Xin lỗi các bạn trên 4rum vì ý kiến thật, đã sửa sai chứ không phải đem đá ném hội nghị.
Ý Mình là phải dịch sát nghĩa và từ của tác giả nhất thôi.
Chúc tất cả vui vẻ và gìn giữ hòa bình trên phòng,
bye,
|