Mình đọc các bài của bạn trong chủ đề này thì thấy có vẻ bạn chưa hiểu hết ý nghĩa của cả bài thơ tiếng Việt của Xuân Quỳnh, cũng như bài tiếng Nga. Theo mình, bài thơ tiếng Việt của Xuân Quỳnh là viết cho con của bà, và người dịch bài thơ ra tiếng Nga chẳng lẫn lộn chỗ nào.
Trích:
|
ygraya etc. Thơ tiếng nga mang tính dân gian cao nên chỉ dám chơi, ko làm thiệt
|
Lần đầu tiên mình nghe một điều tương tự đấy. Bạn chỉ giáo thêm được không - thế nào là tính dân gian cao (là do chữ "tiếng nga" của bạn không viết hoa à?), mà tại sao thơ tiếng Nga lại mang tính dân gian cao?