Trích:
sonsicone viết
Dịch thở Việt sang tiếng nga quả là khó. Bài dịch trên mình chẳng thấy chuẩn gì cà. Con và mẹ loạn cào cào. Nhà thơ Xuân Quỳnh mồ côi mẹ từ nhỏ nên mới làm thơ như vậy. Pú tủng à.
Kiểu dịch : Trăm voi ko bằng bát nước xáo vậy ko được. Đó là thơ của người khác rồi và câu tiếng Nga thì quá dài dòng
- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!
Chỉ có thể tạm dịch là:
Con (sẽ) yêu mẹ như trường
Nơi từ sáng đến chiều buông
Trong lớp, ngoài sân, trong đội bóng
Túm lại
suốt ngày vẫn cạnh mẹ thương
Heheh, chẳng giống thơ XQ tẹo nào cả. Hic.
|
Dịch xuôi dễ hơn dịch ngược nhiều, ai cũng biết vậy. Thế mà đoạn bạn dịch, dù là dịch nghĩa, đọc lên không thấy tinh thần của đoạn bằng Nga văn.
Bạn hãy thử dịch bài thơ của Xuân Quỳnh ra tiếng Nga mà xem. Khi đó mới thấy vì sao mọi người khen bản dịch của Olia một cách chân thành.