Những trường hợp này thực sự có thể coi là sự "tinh tế trong tiếng Nga".
Trong bài thơ trên, nếu con dế không phải là "сверчок" mà là "сверчкa" chẳng hạn, thì có lẽ, để giữ vần, dịch giả sẽ dùng "от спичек коробка".
Còn việc phải đảo trật từ "коробок от спичек" thành "от спичек коробок" là để giữ niêm luật của bài thơ.
Có thể nói vui rằng, cả bác Tran, cả bạn masha90, đều bị ngữ pháp Nga nó "lừa"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 16-12-2012 thời gian gửi bài 14:11
Lý do: Bỏ từ thừa
|