Cảm nhận của tôi về phim “Đừng đốt”
Vì phim này đã có Sub Nga nên sẽ không làm, nhưng trân trọng kỷ vật nên muốn có vài lời.
Quyển Nhật ký thật cảm động, sự chân thật và nội tâm trong mỗi dòng chữ thật đáng quý trọng. Nó làm tôi nhớ đến những mảnh thư của Đội Cận vệ Thanh niên viết trên trang giấy xé ra từ vở học sinh khi đến thăm Tp Krasnodon năm xưa. Tác giả Nhật ký, viết năm 68, tính thêm 5 năm học ĐH Y khoa, thì chỉ hơn tôi 6-7 tuổi. Nghĩ lại, tuy đã nhiều lần nếm bom đạn oanh tạc nhưng sao lúc đó mình nhỏ bé đến thế - chỉ biết học, còn chuyện đánh giặc là của ai đó chứ không là của mình...
Cảm xúc như vậy, nhưng càng buồn khi 1 đạo diễn danh tiếng làm phim, phải nói là hời hợt như vậy, trên 1 cốt chuyện gần như đã có sẵn. Điểm nhấn của phim với sự “gia cố” nghệ thuật chỉ có ở chỗ “
Viên đạn đã bắn ra không thu vào được” (Tôi không rõ, dòng này trong Nhật ký hay của đạo diễn?). Ý tưởng rất hay khi lấy “Đừng đốt” làm tiêu đề, và cũng là tư tưởng của bộ phim, nhưng cụm từ “trong đó có lửa” trong câu “Đừng đốt, trong đó có lửa” của phim làm mất hết tính chân thực của câu chuyện, và lộ ra sự "lên gân" thường thấy ở những tác phẩm nặng tính hô hào...
Hình ảnh cuối cùng (cô gái đạp xe trên con đường rộng với nền là “Bài ca hy vọng”) làm tôi bối rối: Phim muốn nói về sự tàn bạo của chiến tranh, một việc mà nhân loại nên tránh, hay hướng người xem đến tương lai? Sự ôm đồm không cần thiết này làm loãng hẳn những dòng nhật ký đầy cảm xúc...
Những phim theo tôi có thể chọn:
Cảm ơn bác minminixi lần nữa về 5 bộ phim rất xứng đáng của Điện ảnh nước nhà. 2 phim này đã lồng tiếng và có Sub Nga:
Con chim vành khuyên
Vĩ tuyến 17 ngày và đêm
còn lại là:
Cánh đồng hoang
Bao giờ cho đến tháng Mười
Đời cát
Thêm vào đó, mấy phim do các bác giới thiệu cần nghiên cứu để làm Sub Nga:
Mùa ổi
Mùa Len Trâu
Hà Nội trong mắt ai
Chuyện tử tế
Lưỡi dao
Cô gái bên sông
Riêng mảng phim “thời xưa” tôi không dám “đụng” đến, một phần như tôi có nói ở post #18. Và việc dịch sang tiếng Nga khá khó khăn vì văn phong và từ ngữ “cung đình” trong tiếng Nga của tôi khá hạn chế. VD, tiếng Việt trong những phim đó ta không thể dùng ngôn từ hiện đại “Thưa ngài” thay cho “Bẩm quan lớn”, trong tiếng Nga cũng như vậy!
Các bác cứ bàn thêm, phát biểu cảm tưởng của mình cũng là một cách giúp người khác học hỏi.
Ấn tượng khi xem phim trước đây, với sự đề xuất từ đầu của bác Mien Trung cộng với tinh thần góp ý như ở đây, chắc tôi sẽ làm Sub cho "
Bao giờ cho đến tháng Mười", còn 1 phim nữa đợi các bác thảo luận. Sắp tới tôi có 2 đợt nghỉ dài dài: 18 ngày nghỉ Năm mới theo dương lịch thì về nhà, còn Tết ta chắc cũng gần 20 ngày nữa...
@Sao mai:
Trích:
|
Chắc là lần đầu tiên ở chỗ bác trần sống, chứ những nơi khác người ta xem phim TỘI LỖI CUỐI CÙNG từ 1980
|
Dân Huế phong kiến mà bác, những "chuyện đó" thường sau thời cuộc.