View Single Post
  #1963  
Cũ 01-12-2012, 21:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn MuaHoaTuyet91 chọn từ khi dịch chưa chuẩn lắm, khiến cho đọc truyện mà có cảm giác hơi hơi khó chịu. Ví dụ "Cảnh sát hỏi tù binh:" - nghe rất ... không thuần Việt. Theo mình, chữ задержанный nên dịch là "người bị tạm giữ" chẳng hạn, nghe sẽ xuôi hơn.

Ngoài ra, bạn nên lưu ý cách xưng hô. Rõ ràng cảnh sát với người bị tạm giữ thì không nên xưng hô là "anh tôi".

Tương tự như vậy, chữ "мишка" trong truyện thứ hai mà bạn dịch thì không hẳn có nghĩa là gấu con đâu, đơn giản là gấu thôi. Với lại, câu
-В сентябре кофе напился.
nên dịch là - Vì tớ uống đẫy cà phê hồi tháng chín mất rồi.

Bạn dịch thành tháng 12 là không ổn, vì rằng tháng 12 cũng đã là mùa đông, và gấu đáng ra đã ngủ đông rồi, nên nó không uống cà phê được. Tháng Chín thì khác.

Cũng tương tự, cách xưng hô trong truyện này nghiêm túc quá, làm giảm bớt độ hài hước.

Trong truyện thứ ba thì bạn hiểu sai ý mấy chỗ:

вместе побегаем! - chỗ này chỉ đơn giản nghĩa là - cùng nhau chạy chơi, kiểu trẻ con rủ nhau chạy đi chơi đuổi nhau ấy mà

Меня тут заперли! - chỗ này có nghĩa là - tớ bị nhốt rồi!

Vài lời góp ý, mong bạn không tự ái, mà tiếp tục hoàn thiện khả năng dịch bạn nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (22-12-2012), Мужик (02-12-2012), MuaHoaTuyet91 (02-12-2012)