Vậy ta tạm dịch là
nước chiết bạch dương có được không Bác TX74, (nếu muốn thật rõ nghĩa)? Chứ sôc thì nghe sốc (shocked) quá, chính em khi đọc lần đầu cũng không nghĩ đó là từ COK của tiếng Nga...
Bản thân COK nghĩa là nước
làm từ hoa quả (thực vật) nên người ta cũng không cần gọi đầy đủ cả
phương thức làm khi đã có tên của 1 loại cây, quả ở đằng sau. Bình thường vẫn nói
nước cà chua, nước cam, nước mía, nước rau má... thì cũng có thể gọi đơn giản là
nước bạch dương (không viết hoa thì sẽ không bị nhầm kiểu nước Vital, Lavie. Nước thì đã không nhầm với nhựa rồi).
Em e rằng nếu không thì sẽ lôi thôi khi phải định nghĩa lại: nước cam ép hay nước cam vắt, rồi nước nghiền cà chua hay nước ép cà chua... Hay là sữa mẹ thì là sữa vắt từ mẹ hay sữa bú thẳng từ mẹ. Hihi. Lôi thôi lắm, lôi thôi lắm...

