View Single Post
  #112  
Cũ 13-05-2008, 09:03
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Vậy ta tạm dịch là nước chiết bạch dương có được không Bác TX74, (nếu muốn thật rõ nghĩa)? Chứ sôc thì nghe sốc (shocked) quá, chính em khi đọc lần đầu cũng không nghĩ đó là từ COK của tiếng Nga...

Bản thân COK nghĩa là nước làm từ hoa quả (thực vật) nên người ta cũng không cần gọi đầy đủ cả phương thức làm khi đã có tên của 1 loại cây, quả ở đằng sau. Bình thường vẫn nói nước cà chua, nước cam, nước mía, nước rau má... thì cũng có thể gọi đơn giản là nước bạch dương (không viết hoa thì sẽ không bị nhầm kiểu nước Vital, Lavie. Nước thì đã không nhầm với nhựa rồi).

Em e rằng nếu không thì sẽ lôi thôi khi phải định nghĩa lại: nước cam ép hay nước cam vắt, rồi nước nghiền cà chua hay nước ép cà chua... Hay là sữa mẹ thì là sữa vắt từ mẹ hay sữa bú thẳng từ mẹ. Hihi. Lôi thôi lắm, lôi thôi lắm...

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 13-05-2008 thời gian gửi bài 09:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
Thanhxuan1974 (15-05-2008), USY (13-05-2008)