View Single Post
  #11  
Cũ 30-11-2012, 08:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em thì em thấy bạn bk30412bcom thích dùng "kẻ thù" thì nên dịch đúng chữ "kẻ thù" như bác Muzhik dịch cho hợp ý bạn ấy, chính bạn ấy cũng nói là câu đó rất "tâm trạng" rồi còn gì! Còn thời gian + khoảng cách (thì mới) = разлука như bạn masha90 nói. Cho nên nếu mình dịch "Разлука - это серьезное испытание..." hóa ra lại "cầm đèn chạy trước ô tô" của bạn bk30412bcom. Nếu cứ thế thì có thể "tiến tới" bê luôn câu "Расставанье - это смерть" trong bài hát "Три счастливых дня" của Алла Пугачева rồi còn gì . Nói thêm là nếu dùng "испытание" như bạn masha90 thì từ trước đó dứt khoát phải là 1 từ nào đó thuộc lĩnh vực "tình cảm, tâm lý" như разлука, chứ không thể dùng từ "unisex" như từ время/расстояние.

Cho nên em ủng hộ phương án "nguyên tem" của bác Muzhik: "Время и расстояние - это страшный враг для каждого из нас". Hoặc có thể dịch "Время и расстояние могут быть страшным врагом человека" - với điều kiện sau đó còn vế nào dó nữa.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (30-11-2012)