Em thì em thấy bạn bk30412bcom thích dùng "kẻ thù" thì nên dịch đúng chữ "kẻ thù" như bác Muzhik dịch cho hợp ý bạn ấy, chính bạn ấy cũng nói là câu đó rất "tâm trạng" rồi còn gì! Còn thời gian + khoảng cách (thì mới) = разлука như bạn masha90 nói. Cho nên nếu mình dịch "Разлука - это серьезное испытание..." hóa ra lại "cầm đèn chạy trước ô tô" của bạn bk30412bcom. Nếu cứ thế thì có thể "tiến tới" bê luôn câu "Расставанье - это смерть" trong bài hát "Три счастливых дня" của Алла Пугачева rồi còn gì

. Nói thêm là nếu dùng "испытание" như bạn masha90 thì từ trước đó dứt khoát phải là 1 từ nào đó thuộc lĩnh vực "tình cảm, tâm lý" như разлука, chứ không thể dùng từ "unisex

" như từ время/расстояние.
Cho nên em ủng hộ phương án "nguyên tem" của bác Muzhik: "Время и расстояние - это страшный враг для каждого из нас". Hoặc có thể dịch "Время и расстояние могут быть страшным врагом человека" - với điều kiện sau đó còn vế nào dó nữa.