Trích:
Nina viết
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.
Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:
Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.
|
Cảm ơn vì sự chia sẻ của 'bác'. Chắc Bác Nina cũng đã có một kho kinh nghiệm lớn trong việc nghiên cứu tiếng Nga. Thực ra mình học tiếng Nga cũng chưa phải là lâu đâu, tin chắc là chưa lâu bằng Bác NiNa được. Vì nhu cầu phải sử dụng nhiều, trong khi nhận thấy trình độ cũng chưa đươc bao nhiêu, nên mình thường tự chuyển suy nghĩ của mình sang tiếng Nga. Nhiều lúc cũng muốn nó mạng chút ít chất 'văn học' nên mới có những câu hỏi xin giúp đỡ kiểu như thế này.

.
Còn về ý của mình trong câu ở trên thì theo mình, 'kẻ thù' mình không hiểu là 'giết ai đó' như nghĩa đen của nó. Ý của mình đó là sự 'thử thách, cản trở' hay đại loại thế.