View Single Post
  #31  
Cũ 24-11-2012, 12:48
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Bản dịch trên vnthuquan là của cụ Nguyễn Hiến Lê, NXB Lã Bối 1969. Cá nhân em đánh giá không cao tất cả các bản dịch của cụ Nguyễn, do nhiều yếu tố.

Riêng về việc dùng từ "chi đội" của bản Lã Bối dùng cho đội quân 4000 người của công tước Bagration trong trận Schöngrabern (bản dịch Cao Xuân Hạo-Nhữ Thành-Hoàng Thiếu Sơn-Trường Xuyên, NXB Văn học 1976 có khi dịch là "chi đội" [trang 450], có khi dịch là "đạo tiền quân" [trang 448]; có lẽ cụ Cao đã có tham khảo bản Nguyễn Hiến Lê) thì em nghĩ không sai. Từ chi đội vẫn thường để áp dụng cho các đội quân hỗn hợp làm nhiệm vụ đặc biệt và cụ thể. Nguyên văn ở đây là từ reargard (đội hậu quân) của thiếu tướng công tước Bagration. Như vậy thì riêng trường hợp này cách dùng từ của cụ Nguyễn lại chính xác hơn. Cá nhân em thì tùy trường hợp ta có thể dùng là "đạo hậu quân" hay "chi đội" cho đội quân này.

Tính em cầu toàn, có gì chị đừng cáu nhé.

Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 24-11-2012 thời gian gửi bài 12:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
bachyen (24-11-2012)