Được sự góp ý của Danngoc, tôi đã chỉnh lại những lỗi sai trong bản phụ đề trước. Xin gửi các bạn bản đã chỉnh:
Phụ đề "Chiến tranh và Hoà bình" phần 1 - bản 2h20' đã chỉnh:
http://subscene.com/subtitles/voyna-...tnamese/656152
Danngoc và các bạn thân mến!
Bản phụ đề này tôi chỉnh dựa trên bản rút từ DVD của một bạn chắc là người miền Nam dịch, vì thế không thể tránh khỏi việc khập khiễng về văn phong và ngôn từ. Tôi rất cố gắng tôn trọng lao động của người đi trước, chỉ chỉnh những chỗ cảm thấy sai hẳn về nội dung. Tuy nhiên vì phụ đề quá dài, khi đọc lướt, khó phát hiện hết, nên thiếu sót là không tránh khỏi, mong được các bạn góp ý thêm cho hoàn chỉnh.
Mặt khác, vì những gì dính đến quân sự thì tôi rất non nớt, nên cứ nhầm lẫn lung tung. Ví dụ "tiểu đoàn" và "đại đội" tôi cứ coi như nhau cả (hì hì). Danngoc à, vậy mà hôm nay kiểm tra trên vnthuquan, họ còn "nhầm" thê thảm hơn chị, cho đạo quân của Bagration gồm 4000 người thành "chi đội" (chương 14 - phần 2 trên vnthuquan).
Vì thế, có lẽ từ phần sau tôi sẽ tự dịch cho văn phong thống nhất, chỉ tham khảo thêm bản cũ và tác phẩm văn học. Rất mong được sự cổ vũ của mọi người. Xin chân thành cám ơn Danngoc rất nhiều và mong em luôn sát cánh cùng chị nhé!