Lâu rồi không thấy ai thăm thú box Thi ca Nga...
Mình dịch tiếp một bài của anh Bunin nữa - ОДИНОЧЕСТВО - nói thật lòng là mình không thích nguyên bản bài này mấy, thế nhưng hôm trước tình cờ gặp Hoàng Anh (giảng viên Phân viện Báo chí và Tuyên truyền), nghe Hoàng Anh đọc bản dịch bài này mình mới thấy hay (có lẽ là tại bản dịch của Hoàng Anh rất ấn tượng). Mình quyết định cũng dịch nó theo kiểu của mình. Kết quả đây, xin trình các bác:
Trích:
|
Bunin viết
ОДИНОЧЕСТВО
И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели ссады
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно
Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены....
Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой
Твой след под дождем у крыльца
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.
Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить....
Хорошо бы собаку купить.
1903
|
Ivan Bunin
Gió, mưa và bóng tối dâng đầy
Trên mặt nước mênh mang lạnh cóng.
Trước mùa xuân nơi đây không sự sống.
Trước mùa xuân nơi đây vườn trụi trơ.
Tôi một mình trong nhà nghỉ ngoại ô
Giá vẽ tối, gió lùa vào cửa sổ.
Mới hôm qua em vẫn còn ngồi đó,
Nhưng bên tôi em buồn quá đi thôi.
Đến cuối chiều một ngày đầy mưa gió
Tôi trót mộng mơ em thành vợ tôi…
Đành chia tay! Còn lại một mình thôi
Tôi gắng sống chờ mùa xuân – không vợ…
Ngày hôm nay đến vô tận mây trôi
Vẫn những mây đen nặng nề đẫm nước
Bên thềm vắng dấu chân em hôm trước
Nhạt nhoà dần rồi mưa gió rửa trôi.
Một mình tôi, tôi đau xót khôn nguôi
Nhìn bóng chiều xám mờ rồi buông khuất.
Tôi những muốn gào theo em da diết
“Quay lại đi! Anh quen có em rồi!
Nhưng phụ nữ không vấn vương quá khứ
Nàng hết yêu – tôi thành kẻ lạ ngay.
Làm gì đây? Tôi đốt lò, mở rượu…
Tính chuyện mua con chó nhỏ mai này.