@nguyentien: tui xin bổ sung và sửa cho bạn một số điểm sau:
1. "trận giao tranh nhưng không tuyên bố trong Chiến tranh biên giới Xô-Nhật năm 1939": Trận Khalkhin-Gol là trận đánh quyết định trong chuỗi xung đột biên giới không tuyên chiến Xô-Nhật diễn ra giữa phe LX-Mông Cổ và Đế quốc Nhật Bản năm 1939. Khi dịch bạn nên hết sức cẩn trọng từ ngữ, tránh đưa quan điểm cá nhân của mình vào, vì kiến thức về lịch sử thế giới của người Việt hiện rất giới hạn (qua SGK, sách dịch, báo chí).
2. Về thương vong: bạn nên giữ theo sát bản tiếng Anh. Thương vong của phía nào bạn nên ghi rõ theo nguồn phía nào. Số thống kê của quân đội không làm giả được vì nó liên quan tới hậu cần trang bị khí tài, quản lý nhân sự v.v. Con số của đối phương luôn khác thực tế (mặc dù phe chiến thắng làm chủ chiến trường). Lấy ví dụ như trò đếm xác của Mỹ trong CT VN: họ sẽ không bao giờ biết được số đối phương thực sự bị chết. Ví dụ khác: số máy bay Mỹ bị rơi trong CT VN: ngày nay ta hay nhầm lẫn giữa 4 con số: số của ta đưa ra để tuyên truyền (tính cả máy bay rơi ngoài lãnh thổ), số của quân đội ta thống kê, số của Mỹ đưa ra cho báo chí thời điểm đó, số thống kê chính xác của Quân đội Mỹ. Ngày nay con số cuối cùng là chính xác nhất, và người ta chỉ còn cãi nhau về nguyên nhân máy bay rơi. Con số của LX đưa ra là con số tuyên truyền thời điểm sau khi nổ ra chiến sự, bạn không nên đưa vào từ đầu bài dễ gây hiểu lầm.
Các thiệt hại bạn có thể xem thêm tại đây:
http://www.armchairgeneral.com/rkkaww2/
3. "nhà nước bù nhìn Mãn Châu": bạn tránh dùng những từ nhạy cảm như vậy, hoặc nếu không thì cũng nên nêu "Nhà nước bù nhìn Mông Cổ", vì sau khi Stalin cho quân LX vào Mông Cổ thì chùa chiền ở đó họ đốt hết, bắn chết và cho đi đày hết sư sãi (bạn có thể xem thêm bài của backpackervn trên phuot.com là người đã du lịch balo sang chính chỗ này) và dựng nên chính quyền đúng nghĩa là bù nhìn.
4. "Ngày 14, Thiếu tá Yaozo Azuma đưa trung đoàn trinh sát số 23, được hỗ trợ bởi trung đoàn số 64 trực thuộc sư đoàn cung tên dưới sự chỉ huy của đại tá Takemitsu Yamagata, vào vùng tranh chấp. Song sau khi có quân Liên Xô tiếp viện, quân Mông Cổ tấn công quân Nhật song không thể đánh lùi quân đội phát xít. Tổ chức lại lực lượng, liên quân Liên Xô - Mông Cổ tiến hành bao vây và tiêu diệt quân đội Nhật vào 28 tháng 5. Quân Nhật chết 97 người, bị thương 33 người, chiếm 63% thương vong.": On 14 May, Lt. Col. Yaozo Azuma led the reconnaissance regiment of 23rd Infantry Division, supported by the 64th Infantry Regiment of the same division, under Colonel Takemitsu Yamagata, into the territory and the Mongolians withdrew. Soviet and Mongolian troops returned to the disputed region, however, and Azuma's force again moved to evict them. This time things turned out differently, as the Soviet-Mongolian forces surrounded Azuma's force on 28 May and destroyed it.[7] The Azuma force suffered eight officers and 97 men killed and one officer and 33 men wounded, for 63% total casualties. The commander of the Soviet forces and the Far East Front was Comandarm Grigori Shtern from May 1938.
- Ngày 14, Trung tá Yaozo Azuma đưa trung đoàn trinh sát thuộc Sư bộ binh số 23, được yểm trợ bởi trung đoàn bộ binh số 64 (cùng thuộc sư đoàn) dưới sự chỉ huy của đại tá Takemitsu Yamagata, vào vùng tranh chấp và quân Mông Cổ rút lui. Tuy nhiên quân Liên Xô và Mông Cổ quay lại vùng tranh chấp và lực lượng của Azuma lại phải di chuyển để đuổi họ đi. Lần này mọi chuyện khác hẳn, lực lượng Xô-Mông tiến hành bao vây quân Azuma ngày 28/5 và tiêu diệt nó. Nhóm quân của Azuma có 8 sĩ quan và 97 lính chết, 1 sĩ quan và 33 người bị thương, thương vong tổng cộng là 63 % (tính ra nhóm quân Azuma chỉ có 220 người, tức không phải toàn bộ trung đoàn trinh sát cùng đi mà chỉ có khoảng 1 tiểu đoàn có mặt tại nơi xung đột). Từ tháng 5/1938 tổng chỉ huy lực lượng LX và Phương diện quân Viễn Đông là Tư lệnh Tập đoàn quân (một chức vụ quân đội tương đương Đại tướng) Grigori Shtern.
Như bạn thấy, chí 1 đoạn ngắn bạn đã sai quá nhiều lỗi