"Cơ quan công lực" và "cơ quan sức mạnh" đều được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam và trong nhiều ngữ cảnh giống nhau. Em nhận thấy "Cơ quan sức mạnh" hay được dùng khi nói về những vấn đề liên quan tới Nga hơn, còn "Cơ quan công lực" được dùng chung. Điểu này không khó giải thích. Những trường hợp dùng "Cơ quan sức mạnh" phần lớn đều là dịch từ tiếng Nga.
Em cũng đồng tình với bác Tran là "Cơ quan sức mạnh" "nghe cứ làm sao ý". Nếu "Cơ quan công lực" đúng là "Cиловая структура" thì em cũng sẽ dùng "Cơ quan công lực".
Qua tìm hiểu em được biết "Cиловые структуры" ở Nga bao gồm Bộ Ngoại giao, Bộ Quốc phòng, Bộ Nội vụ, Bộ Tình trạng khẩn cấp, Bộ Tư pháp, Cơ quan An ninh Liên bang, Cơ quan Tình báo đối ngoại.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 08-11-2012 thời gian gửi bài 13:52
|