Trích:
Мужик viết
"Cиловые структуры", theo hiểu biết của em, là khái niệm xuất hiện hoặc bắt đầu được sử dụng thường xuyên vào thời kỳ hậu Xô viết để chỉ các cơ quan an ninh, quốc phòng, quân sự, cảnh sát v.v... Hiện nay trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương (hoặc có mà em không biết) nên em dịch theo nguyên tắc thứ 2. Hơn nữa "cơ quan sức mạnh" được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam khi đề cập đến vấn đề này.
|
Hình như cụm từ "Công lực" đã dùng trong tiếng Việt từ trước năm 75 bác ạ.
Tò mò xem nay có dùng không, gõ bác Gúc thì nhiều nơi dùng "nhân viên công lực", VD như 2 trang web "Báo mới.com" và ĐH KTCN "HUTECH":
http://www.baomoi.com/Lam-Bo-Cong-an...41/7913373.epi
http://www.hutech.edu.vn/quantri/i38...-cong-luc.aspx
Vấn đề còn lại là xem cụm từ "Cơ quan công lực" có đúng là "Cиловая структура" trong tiếng Nga không? Còn dùng "Cơ quan sức mạnh", theo tôi, nghe cứ "làm sao" ấy!