Trích:
Dmitri Tran viết
@ bác MU:
Cụm từ "các cơ quan sức mạnh" chắc trong tiếng Nga là "силовые структуры"?
Lần đầu, phải dịch nhanh tại chỗ nên tôi dịch là "các cơ quan quyền lực", sau nghĩ lại, tôi thường dịch là "các cơ quan công lực", đã hơn năm nay không thấy ai phàn nàn gì cả.
Nhân đây, các bác xem có phương án nào dịch "силовые структуры" chuẩn hơn không? Nhưng dùng "các cơ quan sức mạnh" thì nghe có vẻ thuộc Bộ Thể thao quá!
|
Khi dịch từ Nga sang Việt em thường theo nguyên tắc này:
1. Nếu trong tiếng Việt có từ, cụm từ, khái niệm tương đương thì phải dùng từ, cụm từ, khái niệm tương đương.
2. Nếu không có tiếng Việt từ, cụm từ, khái niệm tương đương thì dịch phóng từ (калькирование), sau đó có chú giải (nếu cần thiết).
"Cиловые структуры", theo hiểu biết của em, là khái niệm xuất hiện hoặc bắt đầu được sử dụng thường xuyên vào thời kỳ hậu Xô viết để chỉ các cơ quan an ninh, quốc phòng, quân sự, cảnh sát v.v... Hiện nay trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương (hoặc có mà em không biết) nên em dịch theo nguyên tắc thứ 2. Hơn nữa "cơ quan sức mạnh" được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam khi đề cập đến vấn đề này.