@ bác MU:
Cụm từ "các cơ quan sức mạnh" chắc trong tiếng Nga là "силовые структуры"?
Lần đầu, phải dịch nhanh tại chỗ nên tôi dịch là "các cơ quan quyền lực", sau nghĩ lại, tôi thường dịch là "các cơ quan công lực", đã hơn năm nay không thấy ai phàn nàn gì cả.
Nhân đây, các bác xem có phương án nào dịch "силовые структуры" chuẩn hơn không? Nhưng dùng "các cơ quan sức mạnh" thì nghe có vẻ thuộc Bộ Thể thao quá!
__________________
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
|