View Single Post
  #24  
Cũ 11-05-2008, 20:39
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Default

Zhuravli nghĩa là "đàn Sếu", còn Zhuravlyonok nghĩa là "Sếu Con", gần giống "Orlyonok nghĩa là "đại bàng con" vậy. Seryoshka xin post cả hai luôn, các mem thưởng thức nha.

Журавлёнок

http://download.sovmusic.ru/m/zhuravly.mp3

Ушло тепло с полей, и стаю журавлей
Ведет вожак в заморский край зеленый.
Летит печально клин, и весел лишь один,
Один какой-то журавленок несмышленый.

Он рвется в облака, торопит вожака,
Но говорит ему вожак сурово:
«Пусть та земля теплей, а родина милей,
Милей – запомни, журавленок, это слово.

Запомни шум берез и тот крутой откос,
Где мать тебя увидела летящим,
Запомни навсегда, иначе никогда,
Дружок, не станешь журавлем ты настоящим».

У нас лежат снега, у нас гудит пурга,
И голосов совсем не слышно птичьих,
Но где-то там, вдали, курлычут журавли,
Они о родине заснеженной курлычут.

Журавли

http://download.sovmusic.ru/m/zhuravli.mp3

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ThV84 (25-05-2008)