Các bạn thân mến!
Đến hôm nay tôi mới chỉnh xong time cho phụ đề
“Chiến tranh và Hoà bình” - phần 1. Đây thật sự là một công việc rất vất vả và tốn thời gian, vì tôi chỉnh hoàn toàn thủ công, nghĩa là nghe từng câu một để chỉnh. Nhiều bạn có ý tốt hướng dẫn tôi chỉnh bằng nhiều phần mềm khác nhau, song mỗi lần thử làm theo một phần mềm mới là tôi lại mất trọn cả ngày đó để chỉnh sửa, rút cuộc vẫn không thể làm nổi. Bản phụ đề rút từ DVD ra sai loạn xạ cả lên, cứ được vài câu đúng time, thì vài câu tiếp theo sai đi hàng giờ. Chỉnh xong được 10 lines, thì 7 lines sau lại chạy tít tận đâu đâu, rất vất vả. Có đoạn phụ đề Anh có thì trên phim không có, đoạn phụ đề Nga đủ, khớp với lời trên phim thì không có phụ đề Việt. Hơn 1000 lines cho 1 bộ phim dài 2 tiếng – đó quả thật là sự thử thách lòng kiên nhẫn của tôi. Sau hơn 10 ngày, đến hôm nay tôi mới chỉnh time hoàn chỉnh cho phần 1.
Sang đến phần chỉnh nội dung cũng có rất nhiều vấn đề. Nhiều chỗ sai đại từ nhân xưng, nhiều chỗ thiếu câu thoại, điều đó không nói làm gì. Song nhiều chỗ dịch sai hẳn ý của phim, không biết sai từ bản tiếng Anh hay người dịch cũ hiểu sai. Tôi xin đưa vài ví dụ:
28
00:09:30,360 --> 00:09:35,070
По-моему, вечный мир возможен,
но я не умею, как это сказать,
29
00:09:35,560 --> 00:09:40,315
но только не политическим равновесием.
75
03:08:41,407 --> 03:08:43,773
I think the eternal peace is
possible,
76
03:08:43,976 --> 03:08:46,672
but, I don't know how to express it,
77
03:08:46,912 --> 03:08:49,005
only not through political balance.
Bản cũ:
76
00:09:24,360 --> 00:09:29,150
Tôi nghĩ Hòa bình vĩnh cửu
là điều có thể...
77
00:09:29,400 --> 00:09:31,940
nhưng...tôi không biết nói sao,
78
00:09:32,090 --> 00:09:34,760
mà không động chạm đến chính trị.
Tôi sửa:
77
00:09:29,400 --> 00:09:31,940
Theo tôi, Hòa bình vĩnh cửu là điều có thể...
78
00:09:32,090 --> 00:09:34,760
nhưng... không biết nên diễn đạt thế nào,
79
00:09:34,860 --> 00:09:37,010
dù sao cũng không phải nhờ thế quân bình chính trị.
_______________
Hay khi nói về tay giáo sĩ:
81
03:09:01,794 --> 03:09:03,694
He must be a Freemason anyway.
Bản cũ:
82
00:09:44,160 --> 00:09:49,340
Đằng nào cũng phải vào
Hội Tam điểm mới được.
Tôi sửa:
83
00:09:49,540 --> 00:09:51,480
Hắn chắc chắn là người của Hội Tam điểm!
___________
Lão Công tước nói với vợ Công tước Andrey:
353
61:15:06,552 --> 61:15:10,682
You should walk as much as possible.
Bản cũ:
357
00:43:20,760 --> 00:43:22,590
Ông nên đi bộ càng nhiều càng tốt.
Tôi sửa:
366
00

34,760 --> 00

39,380
Con nên đi bộ càng nhiều càng tốt.
___________
Pierre suy nghĩ về việc vợ ngoại tình:
793
460:43:36,387 --> 460:43:40,289
Your wife's liaison with Dolokhov
is a secret to no one but yourself.
49
00:10:43,480 --> 00:10:48,679
Связь Вашей жены с Долоховым -
есть тайна для одного Вас.
Bản cũ:
799
01:51:11,120 --> 01:51:16,080
Việc ngoại tình của vợ mình với
Dolokhov
thì ai cũng đã quá rõ!
Tôi sửa:
799
01:51:11,120 --> 01:51:16,080
Việc ngoại tình của vợ ngươi với
Dolokhov
chỉ mình ngươi là chưa biết!
…vv…vv… ( Các bạn để ý thời gian trên bản phụ đề cũ, sai đến vài giờ đồng hồ)
Vì thế, để có thể đưa ra một bản phụ đề theo cảm nhận của tôi là ít nhiều hoàn chỉnh hơn bản cũ, tôi phải nghe và chỉnh từng câu một. Có thể nói, công việc này vất vả chẳng kém gì dịch mới, lại có phần buồn tẻ hơn. Song tôi biết việc làm của mình không uổng phí, chắc chắn công việc đó sẽ giúp cho mọi người có được một bản phim kinh điển với chất lượng phụ đề tốt. Lần này tôi nhất định làm đến cùng, sau đó mới làm những phim khác.
Hy vọng vài hôm tới tôi sẽ hoàn thành và gửi đến các bạn phụ đề phần 1 của tác phẩm kinh điển đồ sộ
“Chiến tranh và Hoà bình” 1966-1967.