Bản 2 của Butgai em trong chỗ bác Geo đưa lên thực ra chỉ là phương án rút gọn: bó bớt đi 1 số chữ trong mỗi câu ở bản chính.
Còn đây là một
góc nhìn ngược của Butgai vào "Cánh Buồm". Em cứ cho vào đây cho nó khỏi lạc đàn, nếu các bác cho là spam thì Bác Admin xóa đi hộ nhé. Xin lỗi bác USY trước vì "báng bổ" nhà thơ yêu thích của bác.
Hay là NNN cho 1 góc để dịch kiểu này nhỉ? Em cứ hỏi trước, nếu các bác đồng ý thì mở chủ đề mới
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> ПАРУС </font></font></b>
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> CÁNH BUỒM</font></font></b>
Buồm trắng trôi lẻ bóng
Thẳm xanh biển mù khơi!...
Sao bỏ cái mâm xôi?
Tham chi đi tìm đĩa?
Chiều nào mà gió chĩa
Buồm chiều ấy ngả nghiêng
Hạnh phúc chẳng đi tìm
Cũng chẳng ra trốn chạy
Trên đầu toàn vàng đấy
Ngọc vô kể dưới chân
Mà cứ đòi bão giông
Lấy bình yên trong bão
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> BÌNH LUẬN
</font></font></b>
Tham đĩa,
bỏ mâm
Gió chiều nào,
che chiều ấy
Được voi,
đòi … cả sở thú
</td></tr></table>

