Bài “Ánh lửa”
Nghĩa đen từ “Огонёк” là “Đốm lửa’, “Ánh đèn”, tôi dùng như vậy vì bài hát đã hình tượng hóa.
Dự định ban đầu là chỉ chỉnh sửa lại bản dịch khá tốt (nêu ở post # 571) nhưng các tác giả đó không tham gia nên tôi không thể tự ý làm thêm rồi đưa vào clip được. Còn bản dịch cũ hay hát (bác NBR nêu ở post #572), tuy giai điệu tuyệt vời, nhưng thiếu chính xác quá, vì vậy tôi dịch lại coi như là 1 phiên bản lời Việt.
Đã cố gắng giữ lại chất trữ tình trong lời dịch cũ, có dùng 1 số cụm từ khá thành công trong bản dịch mới, đó cũng là thường tình trong dịch thuật. Ngoài ra, trong khi làm clip tôi đã dịch chính xác nhiều đoạn, thiết nghĩ tinh thần của bài hát nguyên gốc sẽ được phản ảnh đúng hơn. Ngoài mấy ý đã nêu ở post #571, VD như câu:
“И просторно и радостно на душе у бойца”
“Просторно на душе” là tâm hồn khoáng đạt, không bị gò bó… Nếu dùng “trong lòng thấy lâng lâng” thì có ý sảng khoái, trong văn cảnh của bài hát thì dễ bị hiểu là: Anh ta khoái chí khi người yêu hứa hẹn chung thủy. Thực chất tình cảm ở đây rất “đời thường”: Anh ta lo về mối tình, khi nhận được những dòng thư của bạn gái thì tâm hồn thư thản, hết băn khoăn trước khi vào trận chiến....
Trong không khí Chiến thắng, xin giới thiệu clip bài hát hay này, đã gắn bó với tôi, và chắc nhiều người, khi mình đang còn “lập bập” tiếng Nga. Và nêu 2 bản dịch khác để tiện xem xét.
ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский
На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran
Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.
Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”
Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.
Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!
-----------------------
Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974
Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.
Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”
Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.
Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.
----------------
(Lời Việt cũ, hay được hát. Không rõ tác giả)
Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh nhìn người yêu đưa tiễn mình...
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh, lòng lưu luyến anh giã từ.
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ, nhìn quê hương anh thẫn thờ...
Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm ở bên sông rọi ánh đèn.
Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh còn chào đón chiến sĩ mình.
Tình đồng chí bao bạn mới bên anh, cùng chung sống chan chứa tình.
Những chiến sĩ trong lòng nhớ phố phường, chiều quê hương vang tiếng đàn.
Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu và đèn sáng rực ban chiều.
Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa gửi về anh phong thư nhà
Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua, tình em vẫn không xoá nhoà.
Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ, ngày chiến thắng anh sẽ về
Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay nhìn đèn sáng bên sông này.
Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa niềm sung sướng dâng chan hoà.
Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao, lòng phơi phới sức sống trào.
Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng -Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông - Vì tình yêu rực trong lòng.