Trích:
|
tổng tư lệnh hải quân Viktor Chirkov và tổng tư lệnh không quân Viktor Boldarev.
|
Theo em chỉ nên gọi là Tư lệnh Hải quân và Tư lệnh Không quân thì phù hợp hơn với tình hình hiện nay của LLVT Nga và cũng gần hơn so với cách gọi ở Việt Nam.
Hiện nay, đứng đầu LLVT Nga là Tổng Tư lệnh tối cao các lực lượng vũ trang Nga (Tổng thống nắm giữ), cơ quan quản lý LLVT là Bộ Quốc phòng, Cơ quan quản lý về quân sự, chiến dịch, chiến thuật là Bộ Tổng tham mưu (đứng đầu là Tổng Tham mưu trưởng). Cấu trúc của LLVT Nga gồm các quân chủng Hải, Lục, Không quân và các binh chủng độc lập. Đứng đầu các quân binh chủng là Tư lệnh (Главнокомандующий (Hải, Lục, Không quân) командующий (các binh chủng độc lập). Đứng đầu các đơn vị thuộc Hải, Lục, Không quân là командир/командующий.
Vấn đề là Главнокомандующий có thể dịch Tư lệnh, Tổng tư lệnh, vậy nên dịch như thế nào để có thể thấy rõ sự phân cấp trong LLVT Nga và gần gũi với cách gọi ở Việt Nam để dễ tiếp nhận. Trước hết, ở VN không có cách gọi Tổng tư lệnh các quân binh chủng, mà chỉ gọi là Tư lệnh. Ở Nga cũng có phân biệt rõ ràng: Верховным главнокомандующим ВС России (Tổng Tư lệnh tối cao các lực lượng vũ trang Nga) /Главнокомандующие Объединёнными вооружёнными силами СНГ (Tổng tư lệnh các LLVT liên hợp các nước SNG) Главнокомандующий BBC (Tư lệnh/Tổng tư lệnh LL Không quân). Tuy nhiên cách gọi Tổng tư lệnh LL Không quân/Hải quân/Lục quân chỉ phù hợp ở thời kỳ Liên bang Xô Viết trước kia.
Ngoài ra, theo Wikipedia,Tổng tư lệnh thường được dùng để chỉ người giữ chức vụ chỉ huy toàn bộ quân đội, hay mở rộng là chỉ huy toàn bộ các lực lượng vũ trang, trên một khu vực địa lý cấp quốc gia hoặc tương đương. Trong tổ chức của một quốc gia, chức vụ Tổng tư lệnh là chức vụ chỉ huy quân sự cao nhất, nên còn được gọi là Tổng tư lệnh tối cao. Tổng tư lệnh của quốc gia là nguyên thủ quốc gia đó.
Mong nhận được góp ý trao đổi của mọi người.