Hôm nay tôi nhận được mail của 1 bạn có nik là nitami241 từ Mỹ gửi (sau khi xem IP thì cũng đúng như vậy). Theo văn phong thì có lẽ là thanh niên Việt, nhưng chắc viết tiếng Việt không thuận tay bằng tiếng Anh:
Hiya,
I just finished watching one your videos (http://www.youtube.com/watch?v=OOHNCBDTzoQ), just wanted to take a minute to let you know I thought it was great!
Do you realize that your videos are some of the better ones that YouTube has to offer? Thank you so much for making them!
It's so weird that people seem to watch the same kind of garbage videos all the time. I mean just look at the most popular videos, when compared to yours they seem so stale. .....
Hơi ngạc nhiên là những gì ta làm trên NNN được người nói tiếng Việt không chỉ ở ta, Nga và vài nước quen thuộc quan tâm. Tôi nghĩ, việc các bạn trẻ người Việt thuộc thế hệ lớn lên sau này ở Mỹ thích và cảm nhận những gì tốt đẹp của âm nhạc Nga như là sự đền bù cho không ít thời gian đã mất cho những việc mà không ít người còn cho là "Vô công rồi nghề ngồi gõ trên mạng".
Gửi các bác bài "Đàn sếu", một trong số những bài hát Nga được nhiều người Việt và Nga cho là hay nhất thế kỷ 20 với không khí Kỷ niệm 65 năm Chiến thắng. Bản dịch của Hồ Thượng Tuy, tuy chưa hát được, nhưng rất tốt. Thiết nghĩ, nếu thêm các từ cho đủ nốt nhạc để hát thì dễ làm hỏng mất nguyên bản
Журавли
Музыка: Я. Френкель
Слова: Р. Гамзатов
Перевел с аварского Н. Гребнев
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?....
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Đàn sếu
Nhạc: Ya. Frenkel
Lời: R. Gamzatov
Dịch sang tiếng Nga: N. Grebnev
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ
Từ chiến trường xưa đẫm máu không về
Không phải họ nằm yên trong đất mẹ
Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia.
Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa,
Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi.
Có phải thế mà ta thường buồn bã,
Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?....
Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà
Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu
Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu
Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa.
Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa
Và cất tiếng gọi những tên ai đấy
Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu
Tự bao đời giống với tiếng Ava?
Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời,
Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ.
Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ,
Có thể là đấy chỗ để dành tôi!
Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi,
Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy.
Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi,
Tất cả những ai còn sống trên đời …..