Gửi mọi người. Tôi đang tìm lời Việt cho 5-6 bài chọn lọc trong buổi ca nhạc "Песни Победы - Bài ca Chiến thắng" kỷ niệm 65 năm để làm clip và cho trang Song ngữ Nga-Việt.
Bài Огонек dịch rất tốt, hát được và lột tả đúng sự mộc mạc chân thành, chứ không lâm ly như bản hay được hát:
Trích:
BelayaZima viết
Cô rung_bach_duong đã viết:
Огонек
Слова М. Исаковского
На позиции девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
ÁNH LỬA
Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974
Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.
Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”
Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.
Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.
|
Chỉ có vài chỗ, theo tôi, chưa được ổn lắm (đánh dấu ở trên), nên xem lại cho hoàn chỉnh:
- ..."
mái nhà". "
... на ступеньках крыльца". "Крыльцо" là phần xây phụ thêm trước cửa ra vào nhà, nếu nhà đơn giản thì gần như mái hiên. Nếu dùng "mái nhà" thì hơi buồn cười, kiểu như anh chị vừa leo từ đống rơm tầng áp mái xuống...
- "... tiễn
biệt". Từ "biệt" không hợp nốt nhạc lắm. Nên chăng thay bằng "tiễn đưa"?
- "quen
thuộc". Từ "thuộc" cũng không được hợp nhạc lắm?
- "ở nơi
mái nhà bé...". Trong
"любовь ее девичья", từ "девичья" nghĩa là "của cô gái" như "Девичья фамилия", chứ không là "девичье" - phòng, gian cho con gái.
- "mãi mãi bên
nhà bé". Không thấy nhà cửa gì ở câu tiếng Nga, nên dùng từ khác chăng? Và theo tôi, sau đó tác giả dùng "золотой огонек" để nhân cách hóa đốm lửa, như là niềm tin cao quý cho người chiến sĩ.
- "...
mấy yêu thương", chữ "mấy" nghe như là ít,