Trích:
Geobic viết
Mấy cặp chữ "người" - "đời", "em" - "xen" nói chung cũng được chấp nhận là có vần (tương đối).
Nhưng cả bài "Đợi anh về" do Butgai dịch, Geo tìm không ra một cặp chữ nào vần được như thế, nên mới xin "lưu ý một chút".
|
Em hàn toàn không hiểu ý bác ở đoạn này nữa rồi bác Geo ơi, bác làm sao thế???
Đợi anh, anh sẽ về
Chỉ có điều rất
đợi
Đợi anh, khi buồn
tủi (chưa thật vần)
Lá vàng cơn mưa
bay
Đợi, qua tuyết rơi
dày
Đợi, cả hè nắng
cháy
Khi không ai đợi
nổi (chưa thật vần)
Họ đã quên hôm
qua
Đợi anh, khi phương
xa
Thư anh không về
được
Khi mọi người bỏ
cuộc
Chẳng ai cùng đợi anh
Em ơi, em hãy đợi
Em đừng nên nghe
lời
Của tất cả những
người,
Cho rằng không nên
đợi.
Dẫu mẹ già con
dại
Đã tin rằng mất
anh,
Hết kiên nhẫn bạn
thân,
Ngồi buồn bên đống
lửa,
Rượu nồng cùng nhau
uống, (chưa vần)
Tưởng nhớ linh hồn
xanh…
Riêng em, hãy đợi
anh,
Đừng vội vàng rượu viếng.
Đợi anh về em nhé,
Thần chết sẽ bỏ
qua.
Mặc ai không chờ
ta,
Sẽ cho rằng may
mắn.
Không hiểu sự thần
thánh
Của lòng em đợi
chờ
Giữa lửa đạn kẻ
thù
Đã cho anh sự
sống
Chỉ hai ta hiểu
thấu
Sao anh sống trở
về:
Đơn giản vì đợi
chờ
Vì riêng em đã đợi
Tuy còn 1 số chỗ chưa thật vần, nhưng em luôn cố gắng để bài thơ có được nhịp điệu và vần điệu. Nhịp vần của em là 2-3, 4-1 (câu 4 vần với câu 1 ở khổ sau để kết nối các khổ) Và em luôn sử dụng nhịp vần này trong tất cả các bản dịch thơ 7 chữ, 8 chữ...
Nhịp thơ 1-3, 2-4 cũng hay được dùng trong thơ Việt, nhưng khi bài thơ có tách từng khổ 4 câu thì em thích dùng nhịp 2-3, 4-1 hơn