Em cũng "máu" dịch thơ Nga lắm, những cứ mỗi lần dịch thơ là lại bị đau bụng nên vẫn hơi dè dặt với món này. Tuy nhiên hưởng ứng tinh thần dịch thơ, hơn nữa tiết thu đang đến, RBD dịch một bài thơ tả cảnh rừng thu Nga của cụ A. Bunhin nhé.
ЛИСТОПАД
Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.
Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...
Lá rụng
A.Bunhin
Khu rừng, giống như ngôi nhà gỗ nhỏ (* sửa lại theo gợi ý của Tykva)
Được trang hoàng lộng lẫy muôn màu
Dọc trên tường vàng, tím, đỏ au
Sặc sỡ, vui mắt trên khoảng rừng thưa sáng.
Bạch dương màu thiên thanh lấp loáng
Bức khắc vàng giữa khoảng rừng quen,
Những căn chòi cùng rặng thông tối đen,
Giữa hàng phong một màu xanh lá
Ánh sáng trời lách qua khe lá
Rọi xiên từng kẽ nhỏ vòm cây.
Hương sồi, thông phảng phất đâu đây,
Sau mùa hè rừng khô dần theo nắng,
Thu về tựa người goá bụa thầm lặng
Bước vào ngôi nhà gỗ sặc sỡ của mình…
P/S: Nhưng một điều khó hiểu là toàn bài thơ của cụ tả cảnh rừng thu với những cây đặc trưng của Nga như Bạch dương, cây phong, cây sồi, cây thông cùng căn nhà gỗ - một hình ảnh đặc trưng của Nga nữa. Vậy mà sao đầu đề bài thơ cụ Bunhin lại đặt tên là "Lá rụng" nhỉ ?
|