Cám ơn bác dubravka lắm, dù đang rất vội đi dạy cũng phải gõ cho xong mấy dòng này.
Tôi không biết tiếng Trung quốc, chỉ có 2 năm học Trung văn ở phổ thông từ cách nay đã 45 năm. Tìm hiểu trên mạng thì lại cứ tưởng bản của Trương Cam Vũ mới là Thanh Tâm Tài Nhân tiếng Hán dịch qua âm Hán-Việt. Là tôi nhầm, song vẫn cứ muốn tìm hiểu câu
Phương thảo liên thiên bích
Lê chi sổ điểm hoa
kia gốc vốn là của ại (hẳn phải là 1 câu thơ Hán, chứ Nguyễn Du làm thơ nôm, có dịch ra tiếng Hán chắc cũng không ra thế, bởi mất tiêu từ "trắng" - và có thể là cả chữ "rợn" trong Cỏ non xanh rợn chân trời theo một số dị bản).
Phải đi lên lớp rồi kẻo SV chờ, mấy dòng tạm vậy thôi, có gì xin bàn kỹ sau.
|