Em rất mừng vì cuối cùng thì em và bác Geo cũng đã thống nhất được một quan điểm chung là:
1. Khi dịch thơ thì càng ít thêm thắt ngôn từ của mình vào càng tốt, trong trường hợp bí vần quá thì nên chọn những từ ít ảnh hưởng nhất đến nội dung (kia, đó, này, nọ....) rồi tiếp nữa là những từ mà gần nghĩa nhất đối với từ gốc trong nguyên tác...
2. Vì các sự thêm thắt chẳng qua là bí vần, hoặc là do cách hiểu, do đó không nên gọi nó là sáng tác.
3. Dịch trước hết là phải đúng, sau đó mới đến hay. Vừa đúng vừa hay là ... đỉnh
Em đang định hôm nào mời bác offline một bữa rượu để trao đổi học hỏi đây, chứ không thì cư dân NNN phát ...choáng vì em với bác tranh luận từ chủ đề OB, nhảy sang Pushkin rồi kéo nhau vào Simonov...., mà lại toàn nói chuyện râu ria, đôi khi lạc đề ....
Hay em có ý kiến là bác Hungmgmi (hay bác nào phụ trách Box này nhỉ) tổ chức buổi offline cho Box Thica ở Hanoi đi!
Em vừa nghe thông báo trên TV tối qua: Chiều nay, vào lúc 14h30, trên HTV (TH Hanoi) sẽ có buổi phát hình về trao đổi xung quanh Bài thơ
Đợi anh về, bác nào quan tâm thì theo dõi nhé...