Trích:
Mien trung viết
Ở một trang web khác có một bạn đưa yêu cầu tìm hộ thông tin về bài hát dưới đây làm tôi cũng quan tâm. Có ai biết và tìm giúp được không ạ?
Có bác nào có được bài hát , hình như tên được dịch ra tiếng Việt là " Hãy/Nhớ tìm tôi nhé" trong phim "thuyền trưởng và đại úy" không ?
Tôi xem phim này cũng lâu lắm rồi chắc phải quãng 20 .. 25 năm nhưng vẫn nhớ giai điệu của nó.
Lời của nó, dịch ra tiếng Việt như sau (có thể o thật chính xác vì lâu qua rồi"
Thời gian ơi xin đừng trôi
Để cho tôi nhắn đôi lời
Đời tha phuơng giọt lệ rới
Đau xót thay tình nghĩa đời
...
Cầm tay nhau các bạn ơi
Giành tự do cho muôn đời
Để từ sau khắp mọi nơi
Sẽ ấm no hạnh phúc đời
|
Về bài này đã được nói tới hơn 1 lần trên 4 rum này rồi.
Nhà em cũng có tham gia "phê bình" trong topic "Những bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt" #350, rằng thì là:
Hồi mới vào 4rum, tôi cũng được một bác mod (quên mất tên rồi, đúng là ăn quả không nhớ kẻ trồng cây) tìm hộ tôi bài hát này, trong phim "Hãy tìm tôi nhé, Lionnhia" được xem hồi bé. Ở tuổi thiếu niên đang tưởng tượng mây gió về tình yêu, nghe cô bé hát cùng với giai điệu phát ra từ chiếc hòm tay quay của ông cháu ăn xin, tôi như bị mê hoặc và nhớ mãi không bao giờ quên, dù tâm hồn đã đầy sỏi đá theo năm tháng.
Hồi đó chúng tôi hát thế này, theo "văn cảnh":
Này cô bác bên hè phố
Dừng chân hóng mát thương tôi nghèo
Đời tăm tối không tiền sống
Xin ai giúp cho một chút tình (tiền).
Bây giờ nghe lại người lớn hát, dù là bản gốc, vẫn không thể nào cho tôi cảm giác gai người như hồi xưa nghe cô bé hát được.
và cảm xúc hiện tại: vẫn zdậy.
Mừng các bác đã nghỉ mệt đề tài "Suy ngẫm" để Torna A Surriento.