Trích:
butgai viết
Em có chỉnh sửa và nói rõ hơn ý của mình trong bài post lần trước đấy các bác ợ....
Việc thêm từ này từ nọ là nhiều khi do ... bí vần đấy bác Geo ạ, em hoàn toàn không muốn "sáng tác" từ nào trong bản dịch đâu. Nhưng chắc bác cũng đồng ý với em là khó có thể đạt 100% cả về từ ngữ, cả về ý tư, cả về vần điệu, bằng trắc... khi chuyển ngữ 1 bài thơ. Càng hạn chế thêm thắt, thay thế càng tốt thôi
Nếu bác gợi ý cho em được từ tương đương mà cùng vần để em chỉnh sửa thì tốt quá. Hị hị.... 
|
@ Butgai: geo nói rõ thêm ý mình: Geo không phê phán, mà chỉ muốn nói, giữ khư khư mọi con chữ của nguyên tác thì gần như không thành thơ được. Do vậy bao giờ cũng cần sáng tạo. Có trường hợp bí quá, Geo cũng từng "sáng tác" thêm hẳn 1 câu trong 1 bản dịch đấy. Ma 1 câu những 8 chữ cơ. Biết như thế là không nên, nhưng rồi thấy mọi người cũng chấp nhận, chẳng ai phản đối gì, và Geo cũng im "re", cho đến hôm nay mới tiết lộ.
Chữ "liubob" chỉ là "tình yêu", còn "ngọn lửa tình" là "tình yêu mãnh liệt, nồng cháy". Thực ta, trong bài "
Tôi yêu em" Puskin viết
không có một hình ảnh nào, còn "
Ngọn lửa tình" chính là hình ảnh mà Thúy Toàn đã đưa vào bài dịch.
"Ogon" là lửa đạn thì được, nhưng chữ "kẻ thù" thì rõ ràng là "sáng tạo" của Bútgai rồi. Nhưng Geo đã nói, sáng tạo như thế vẫn còn là quá ít.
@ Nina: Đúng là có 1 bài ngắn, dịch không khéo không còn là thơ. BẢn dịch của RBD cô đọng nhất (không thể cô đọng hơn!):
Nước sâu
Dòng chậm,
Miệng ngậm
Người khôn
Nhưng bảo đó là thơ thì nhiều người đâm hoang mang ??
Tuy nhiên Geo pót lần trước có đến gần chục bài,
"hầu như" không có người hưởng ứng...

