View Single Post
  #67  
Cũ 09-05-2008, 20:28
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

@bác Geobic: Em đã nói đây là vườn nhà mình, mình cứ leo trèo mà. Né có nghĩa là không so sánh, bình luận bác ạ... Thơ hay thì nhiều người thích, nhiều người dịch, âu cũng là lẽ tự nhiên.

Thực ra, em vẫn quan niệm là thơ hay là do tác giả chứ không phải do dịch giả. (có thể nhiều người không đồng tình với quan điểm này): Thơ thì quan trọng nhất là tứ thơ, mà tứ thì có sẵn trong bản gốc rồi, ai cảm nhận đúng ý tứ của bài thơ thì sẽ dịch đúng thôi. Người này dịch không đúng thì sẽ có người khác dịch đúng...

Thứ nhì là đến Ngôn từ, thì cũng vậy, cũng có sẵn trong bản gốc rồi, ai tìm đúng từ để chuyển ngữ và phù hợp với ngôn ngữ mẹ đẻ về vần điệu, niêm luật thơ thì đúng thôi. (Cái hay thì mỗi người một kiểu cảm nhận).

Làm thơ thật sự thì lúc nào có cảm hứng, bắt được một tứ thơ mới và lạ thì em làm thơ luôn. Còn vừa dịch vừa sáng tác thì em không muốn và không biết làm.

Em vẫn cho rằng dịch giống như chơi Lego, có một hình mẫu (bản gốc) và 1 lô các quân có sẵn (từ ngữ), người chơi chỉ sắp xếp các quân đó sao cho giống nhất với cái hình mẫu in trên vỏ hộp là ok. Dịch thơ không phải là sáng tác thơ dựa trên ý tưởng của 1 người nước ngoài... Nếu sáng tác, ta nên sáng tác trên ý tưởng của chính mình.

Cho nên, từ "thử sức " có lẽ là không phù hợp vì cái bài ấy em đọc cảm thấy thế và chuyển ra ngôn ngữ mẹ đẻ theo cách hiểu của em. Có thể sai mà cũng có thể đúng. Ấy là nói về dịch.
Còn sức hiểu tiếng Nga của em đến đâu thì em biết chắc từ hàng chục năm nay rồi, có gì mà phải thử nữa. Em chỉ đang cố gắng ôn luyện để đỡ quên cho khỏi phí thôi ạ.

Cái box thi ca này theo em hiểu là chỗ để mọi người trao đổi thông tin, cách hiểu, cách chuyển ngữ của mình về thơ Nga chứ không phải chỗ để so tài. Tranh luận để học hỏi và tiến bộ, đó là phương châm và mục đích của em khi post những bài dịch của mình ở đây.

Văn mình, vợ người mà! Biết đâu mình thấy hay, thấy thế là đúng, nhưng người khác thấy dở, thấy sai thì sao. Và thực sự em đã học hỏi được nhiều điều qua những bài "mổ xẻ" của bác khi nói về 'Gửi Kornilov" hôm trước hoặc của bác USY góp ý bằng PM cho em một số chỗ khi em dịch Đợi anh về hôm qua. Em luôn mong có những bài góp ý như vậy...

Và mong trên NNN luôn luôn có những phương án dịch khác nhau cho 1 bài thơ, để học hỏi lẫn nhau, để thấy cuộc sống thật đa dạng đến bất ngờ với những phương án mà ta không thể nghĩ tới. Kể cả những bài đó đã được những "cây đa cấy đề" dịch rồi.

Lịch sử và các luận chứng khoa học người ta còn phải sửa lại cả trong sách giáo khoa nữa là cách hiểu một bài thơ không phải là tiếng mẹ đẻ...

Em tin rằng nếu vào thời đại các cụ Tố Hữu, Hoàng Trung Thông..., bác Bằng Việt, Thúy Toàn, Thái Bá Tân... mà có diễn đàn thuận tiện thế này để trao đổi, bình luận, góp ý cho nhau thì chúng ta có thể đã được hưởng những tuyệt tác không ngờ nữa...

Có lẽ ta nên tập trung vào các bản dịch, phân tích ngôn từ, ngữ pháp và những thông tin liên quan đến bài thơ để góp phần hiểu và dịch đúng hơn bác nhỉ.

Còn các bác "tay lái lụa-xe xịn" khác dịch thế nào kệ các bác ấy, ta học được gì thì học, không thì thôi, bác nhé!

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 09-05-2008 thời gian gửi bài 23:41
Trả lời kèm theo trích dẫn