Trích:
hungmgmi viết
Mình muốn nói thế này.
Có một cụm từ nữa, Tố Hữu đã xuất thần khi dịch:"Trông chết cười ngạo nghễ"(Всем смертям назло). Đó không phải là lối hành văn Việt, đặc Tây. Nhưng vẫn được mọi người dễ dàng chấp nhận. Thậm chí sau này, trong một tiểu thuyết Liên xô xuất bản vào cuối thập niên 80, tác giả cũng không biết chọn cụm từ nào tuyệt hơn, đành chọn dịch là "Trông chết cười ngạo nghễ".
|
Geo rất nhất trí với Hungmgmi, câu "
Trông chết cười ngạo nghễ" hay "xuất thần". Không thể hay hơn khi dịch từ "Всем смертям назло!"
Dù là dịch qua Pháp văn, nhưng nhìn chung bản dịch của Tố hữu khá sát "gốc", chứng tỏ bản dịch Pháp văn cũng rất trung thành với bản gốc và chắc là rất đạt.
Vượt qua năm tháng, chắc là bản dịch nhuần nhị của Tố Hữu mãi mãi vẫn là "đỉnh". Geo tin như vậy.