Ðề tài: Konstantin Simonov
View Single Post
  #11  
Cũ 09-05-2008, 15:45
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Mình muốn nói thế này.
Mình không đồng ý với bác Thúy Toàn khi bác viết:"Cho nên bài thơ đã mang đậm cảm hứng của riêng ông. Bài thơ mang giọng điệu Việt Nam và ít nhiều có hơi hướng… tiểu tư sản. Nếu so với nguyên bản tiếng Nga, từng chữ, từng chữ thì thấy có những chỗ chưa chính xác.

Như câu đầu trong nguyên bản rất hùng tráng, vào cái là khẳng định ngay: "Em ơi, đợi anh, anh sẽ trở về". Chuyện trở về là rõ ràng chứ không phải "Em ơi đợi anh về/ Đợi anh hoài em nhé". Đấy không phải là sự khẳng định của bản tiếng Nga."
Câu của bác Simonov là "Hãy đợi anh, anh sẽ trở về", cụ Tố Hữu , dù là qua một ngôn ngữ trung gian là tiếng Pháp, đã dịch hoàn toàn đúng và súc tích:" Em ơi, đợi anh về", tức là không phải em hãy đợi anh, chờ anh chung chung, mà là đợi anh về. Cái sự trở về đã hàm nghĩa trong 3 từ Đợi anh về mà dịch giả đã chọn.
Có một cụm từ nữa, Tố Hữu đã xuất thần khi dịch:"Trông chết cười ngạo nghễ"(Всем смертям назло). Đó không phải là lối hành văn Việt, đặc Tây. Nhưng vẫn được mọi người dễ dàng chấp nhận. Thậm chí sau này, trong một tiểu thuyết Liên xô xuất bản vào cuối thập niên 80, tác giả cũng không biết chọn cụm từ nào tuyệt hơn, đành chọn dịch là "Trông chết cười ngạo nghễ".
Cái mạch thời gian trong bản gốc, theo mình, không hề bị mất đi. Có điều tác giả, ngay từ cách chọn thể thơ, đã thể hiện mình dịch thơ cho người Việt đọc.
Vậy nên, những "dù" này, "dù " nọ không hề làm mất mạch, mà chỉ khiến cho người đọc đồng cảm hơn với tứ thơ, vì nó rất Việt Nam.
Cái tài của Tố Hữu khi dịch baì thơ này là ở đó.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
butgai (09-05-2008), Geobic (09-05-2008)