View Single Post
  #8  
Cũ 05-09-2012, 12:49
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Bác Thảo vietnam viết "Âm Hán Việt là một đặc sản của tiếng Việt nhưng chính thứ đặc sản này lại là vật cản đối với chúng ta trên con đường hội nhập. Không biết tiền nhân của chúng ta sáng tạo ra thứ ngữ âm này dựa trên cơ sở nào, có người nói đó là tiếng Hán cổ, nhưng không ít chữ Hán mà đọc lên theo âm Hán Việt thì hoàn toàn xa lạ với cả người Việt Nam lẫn người Trung Quốc"

Có lần SM đọc được ở đâu đó và hiểu rằng, âm Hán-Việt là sản phẩm của nhười Hán. Đó chính là tiếng Hán cổ, từ hàng nghìn năm trước. Sau khi truyền vào VN thì ở lại, đọng lại đến ngày nay. Trong khi đó tiếng Hán ở chính quốc đã cải biến liên tục, và người TQ hiện này không còn biết đến chúng nữa. Điều đó cũng không khó hiểu.

Có người nói, sang Hàn Quốc, đọc "lục lục tam thập lục", những người biết chữ Hán - Hàn hiểu ngay là 6x6=36. Có lẽ bởi tiếng Hán cổ cũng tràn vào BĐ Triều Tiên thuở xa xưa đó. Còn ngày nay đọc "lục lục tam thập lục", đố người TQ hiểu được...

Có thể hiểu đơn giản thế này, trong tiếng Việt cố có từ "nạ", là MẸ. Ngày nay thì hầu như chẳng mấy ai biết NẠ là gì. Nếu 500 năm trước có một nhóm người Việt di cư đến vùng nào đó, hoặc một hòn đảo nào đó, mà không để mất tiếng mẹ đẻ, thì nay họ vẫn gọi mẹ là NẠ. Cách đây không xa lắm, trong thơ Hồ Xuân Hương vẫn dùng chữ NẠ ấy: "Giếng đó thanh thơi ai có biết / Đố ai dám thả nạ ròng ròng". Viết đến đây, mới lại nhớ ra có chữ NẠ RÒNG trong tiếng Việt, cũng gốc gác từ tiếng NẠ ngày xưa ấy...

Trên đây chỉ là một cách hiểu đơn giản. Nếu đi sâu vào thì còn nhiều vấn đề lắm, không dám lạm bàn.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 05-09-2012 thời gian gửi bài 12:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Nina (05-09-2012), Thao vietnam (05-09-2012), USY (30-09-2012)