Vấn đề này NNN đã từng có lần thảo luận hồi năm X ở forum phpBB cũ, khi mà có một nhà máy hóa chất của Trung Quốc gặp tai nạn, và chất thải độc hại thải xuống sông chảy sang Nga. Tất nhiên, báo chí Nga thì viết tên riêng Trung Quốc theo kiểu Nga, có điều khi dịch sang tiếng Việt thì bí, vì thông thường người Việt đọc tên riêng Trung Quốc theo âm Hán Việt.
Hôm nay, nhân vụ "Câu chuyện biển đảo", nên xin phép mở chủ đề này ra, mong nhận được góp ý của các bác. Nina thì không biết tiếng Trung, nên cũng chẳng biết bắt đầu từ đâu khác ngoài Google. Mà bạn Google thì cho ra cái này:
Существуют правила транскрипции Палладия, позволяющие записывать китайские имена собственные по-русски.
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Создана известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[1].
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...BB.D0.BA.D0.B8
http://transcriptor.ru/transcription/pinyin-russian
http://altaica.nm.ru/china/iakinf.dhtml
Nhưng nói thật với các bác, em vào mấy link đó cảm thấy mình cứ như chim chích lạc rừng ấy - mênh mông quá! Không biết có bác nào khai sáng giúp, nên hiểu như thế nào và bắt đầu từ đâu không ạ?