He he,
Bị lão Tổng Cóc chọc ngoáy, xỏ xiên nhà iêm với
cái ranh ráo sư tiếng ăng-nê, nại còn cạnh khóe chiện thô dịch với chả tinh dịch của nhà miềng, đây tức tối lắm.
Vừa hay, hôm nay lão lang thang trên Anh-tờ-lét đọc báo, thấy trên một tờ
zứt nà có uy tín nại có bài thơ tiếng Tây dư vầy, bèn quyết đem về đây trổ tài dịch thuật một phen cho bõ ghét:
The son of a king will become king
The son of a temple janitor will sweep the leaves
When the people rise up and take over
The son of a king will lose power and sweep the temple.
http://www.nytimes.com/2012/09/02/wo...pagewanted=all
Dịch rằng:
Con vua thì lại làm vua
Con sãi ở chùa thì quét lá đa
Bao giờ dân nổi can qua
Con vua thất thế lại ra quét chùa
Hm, dịch thế đã chúa thằn lằn chưa hở? Ôi thôi thôi, phen này chắc ta phải lót mo cau vào đùi chứ cứ vỗ đen đét tự khen mình tài, thời thịt da nào chịu cho thấu?
Lêu lêu.
PS: Cái bài thơ tiếng Tây ấy nằm ở cuối bài nọ, lão cho link để khỏi bị anh Tổng hoạnh họe thôi nhé chứ không có ý bảo các bác đọc cái bài ấy đâu ự (lão cũng nhắm mắt, không đọc đâu, chỉ ti hí mắt dòm cái bài thơ ấy thôi). Anh/chị nào cậy tài tiếng Ăng-lê cao mà đọc phải mấy thứ độc hại ấy chẳng may có ngộ độc phải đi cấp cứu thì xin báo trước là nhà iêm không chịu trách nhiệm đâu nhẻ, đây xin vô can ạ.