Em thấy bài "Đợi anh về" của bác butgai có hay đấy ạ, thấy nó dễ hiểu và cũng trong sáng. Em thật hồi trước đi học, bài "Đợi anh về" của cụ Tố Hữu trẻ con em thấy... thê lương sao đó, rồi cô giáo cứ phải phân tích bối cảnh người lính ở bên Liên Xô ra sao, cô phân tích mãi mà em vẫn không thấy bài thơ này tuyệt tác.
Tuy vậy bài dịch của bác butgai làm em liên tưởng đến bài "Tình ca" của bác Nguyễn Khoa Điềm; biết là lạc đề nhưng em vẫn trích dẫn lên đây, cũng không hẳn lúc nào cũng đi đúng đường phải không các bác? đây là em nói vui chứ không có ý gì, các bác dịch hăm hở thế này là một niềm vui cho những người đọc đó ạ.
Ví dụ như đoạn này, các bác có thấy giống nhau không:
Đừng yêu ai, em nhé
Chỉ yêu mình anh thôi
Dẫu tất cả con trai
Bên em đều tốt đẹp
Đừng thương ai, em nhé
Chỉ thương về anh thôi
Dẫu anh không còn trẻ
Không có chi hơn người
Đừng nhớ ai em nghe
Ngoài anh người bạn cũ
Dẫu ngàn ngày quyến rũ
Là ngàn ngày chưa qua
Chỉ một lần thiết tha
Chỉ một điều mơ mộng
Như chỉ một bài ca
Hãy vì anh đồng vọng
Yêu anh từ nước mắt
Rơi trong ngày biết yêu
Yêu anh từ tiếng hát
Khi sao xanh những chiều...
............................
Yêu anh không lỗi hẹn
Một bông hoa đợi chờ
Nở trong lòng thầm kín
Mặc tháng ngày vụt qua
Yêu anh từ rất xa
Chiến trường anh gối ngủ
Tóc em cùng suối đổ
Trong giấc mơ nhớ thương....
Từ tháng ngày chiến đấu
Ta chọn tình yêu ta
Em ơi em đồng chí
Ngọn cờ và tình ca......
.......................
Nguyễn Khoa Điềm 1978.
__________________
:emoticon-0115-inlov
|