Березовый сок - Theo chú "Huy Biên" bẩu thì là "nhựa bạch dương" vì bản chất được hứng thẳng từ thân cây ra mà. Tuy nhiên Березовый сок lại trong, không sánh, đồng thời là thứ nước uống bổ đối với con người (hình dưới). Có thể vì vậy mà bác TX74 đã né không dùng từ "nhựa" chăng, vì nhựa thì phải hơi sánh, hơn nữa ai lại đi uống nhựa bao giờ

. Rồi sau đó bác làm quả "nười" luôn là để nguyên từ sốc. Theo thiển ý em cứ dịch thẳng là Nước uống bạch dương hoặc Nước bạch dương. Để nguyên là Nước sốc bạch dương thì em e ai không hiểu từ сок của Nga sẽ khó hình dung.
Mùa tháng 4-5 này chính là mùa người dân Nga vào rừng "chích" thân cây để hứng lấy những giọt nước bạch dương mát lành. Không biết bác nào trong forum mình đã được uống thứ nước này chưa? Nghe nói cũng hơi ngòn ngọt, ngai ngái. Có lẽ bổ thôi chứ không ngon bằng nước cam vắt

.
Hứng nước từ thân cây bạch dương
Bà: Ê, bọn bay làm gì ở trên đó đấy
Bọn trẻ: Chúng cháu đang uống "Nước bạch dương"
Em không dám dịch thêm thêm chữ "ạ" đằng sau vì dịch thêm chữ ạ là các cô bé, cậu bé lập tức sẽ rơi tạch xuống đất.

. Em lại nhớ lại hôm Offline ở Đầm long các bác vừa uống nước vừa nói tiếng Nga.