View Single Post
  #62  
Cũ 08-05-2008, 18:32
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết Xem bài viết
Đấy, em cũng rất sợ những bài Thúy Toàn đã dịch, vì rất khó "đánh tay lái" mà không "quệt" phải bác ấy: Từ ngữ rất hay, rất thơ mà lại luôn sát gốc. Vì thế, các phương án dịch khác, đúng như bác hungmgmi nói, chỉ là cố gắng (một cách tuyệt vọng) làm khác đi bản dịch Thúy Toàn.

Thực ra thì ý là ý của bài thơ gốc. Tất cả những ai dịch đúng thì đều có ý đó cả. Mà bác Thúy Toàn thì luôn dịch đúng và hay nên không né đi đâu được nữa. Người ta cứ cho rằg đó là lấy ý của Thúy Toàn. Trích Nina, Tykva: dịch sau khổ thế đấy

Em cũng đã rào đón rồi: vườn nhà ta, ta cứ leo trèo thôi, chứ khi dịch cũng cảm thấy không tự tin... thà rằng chưa đọc Thúy Toàn...
Geo không bao giờ tuyệt đối hóa ai, dù đó là dịch giả nổi tiếng. Nhà văn cũng có tác phẩm hay và dở, dịch giả cũng vậy thôi. Kể cả Thúy Toàn, bác ấy có nhiều bài dịch hay mà Geo cảm nhận khó có ai đạt được hoặc vượt được. Nhưng cũng có những bài bình thường, thậm chí dịch sai câu này câu nọ. Thiết nghĩ đó là chuyện bình thường.

Có những bài Geo đọc thấy có đến 2-3 phương án dịch đều hay, và không bị "vướng chân nhau". Do vậy, vẫn luôn luôn có đất cho những người đi sau trong lĩnh vực dịch thuật. Vả lại, nhiều khi chúng ta dịch chỉ để vui, để thử sức, để giao lưu, học tập... do vậy Geo nghĩ cứ dịch vô tư, thoảii mái. Có điều, nếu biết đã có những bản dịch trước thì cũng nên đọc để khi dịch tránh trùng lặp, để có được cái gì đó của mình. Điều đó có thể làm cho mình được vui hơn. Tốt hơn cả là dịch và không xem bản dịch của trước, nhưng sau đó vẫn cần đối chiếu, để loại đi những chỗ "giẫm chân nhau". Điều này thì ai cung biết, cũng hiểu như Bí và Nina: dịch sau thật khổ. Có câu thật đơn giản, thật sát mà hay thì người dịch trước đã "ẵm" mất rồi...

Dù nghĩ thế, nhưng Geo luôn biết có những bài đã được dịch quá hay rồi (hay không có nghĩa là dịch thật sát bản gốc), thì đó là những "đỉnh", khó ai vượt qua được. Ví dụ mấy bài của BV mà chúng ta mới bàn đến (Mùa lá rụng, Mùa hè rớt, Gửi Cornilov), Đợi anh về (Tố hữu), Gửi..., Tối yêu em..., Gửi mẹ nuôi, Một chút tên tôi đối với nàng, Chia tay nhưng ảnh hình em v.v.. của Thúy Toàn. Thực ra, trong dịch thuật, có được 1 bài như thế cũng đã là vinh dự lắm.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 08-05-2008 thời gian gửi bài 19:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
TrungDN (08-05-2008)