
25-08-2012, 05:42
|
|
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
|
|
Trích:
Dmitri Tran viết
Các bác ạ, có lẽ chuyện này chưa được ổn:
- Шеф, отвезешь мою тещу на дачу в Петушки?
- Пятьсот рублей.
- Вот тысяча, вези!
- А сдачи?
- С дачи не надо!
bản dịch ở trên sau khi sửa:
- Này anh giai, chở giùm mẹ vợ tớ sang "thế giới bên kia" nhá ?
- Năm trăm rúp.
- Đây, một ngàn, đưa đi thôi!
- Ơ, còn trả lại ?
- Không cần đưa trở lại.
nếu không đọc bản tiếng Nga thì không thấy cười ở 2 từ сдачи và с дачи.
"дачу в Петушки" không có ý gì về "thế giới bên kia", theo hướng đó người đọc có thể hiểu sai ý gây cười.
Ở đây, ông khách chỉ quan tâm đến việc cho mẹ vợ đi cho khuất mắt, tiền thừa thì vẫn phải trả lại; còn ông nhà xe thì chỉ quan tâm đến sự sòng phẳng nên nghĩ là không cần trả lại tiền thừa. Vì ông nào cũng theo cách hiểu của mình nên có thể xẩy ra xung đột.
Dạng hiểu nhầm này kiểu như trong tiếng Việt, khi 1 anh khu 4 đi làm khách ở nhà người Hà Nội.
Đến giờ cơm trưa, chủ nhà lịch sự:
- Mời anh ăn cơm chưa. (cơm trưa)
- Tôi chưa ăn.
|
Kính bác xem kỹ lại nội dung tiếng Nga ạ!
|